MARQUISIEN
Mot de l’Inspecteur de l’Éducation Nationale Conçu en vue d’enrichir le fonds d’ouvrages de littérature de jeunesse polynésienne et de donner aux enseignants les moyens de mettre en œuvre la politique éducative du Pays en matière d’enseignement des langues et de la culture polynésiennes, « Huìkē », titre évocateur, constitue un album riche tant sur le plan littéraire, que linguistique ou encore culturel. Que soient ici remerciés les enseignants ayant contribué à sa rédaction et son illustration ainsi que les formateurs. Album de grande qualité, il mérite d’être pleinement utilisé dans les classes de Polynésie française pour le plus grand profit de nos élèves. Ua patutia tēnei hāmani no te haanenea i te tau hāmani haakakai o Porinetia farani. Ua ìò atii e taetae no te haahana te tau maakau i haapaotia e te Hau fenua i ùna o te hakakotia o te èo māòhi. « Huìkē », o tītahi hāmani taetae nui i òto o te teào o te haakakai, te èo me te haa tumu. Mea hei ia haameitaìtia te tau tumu hakako tei katahi no te patu i tēnei haakakai me te patu ata atu i tēnei hāmani, atii te tau tumu hakako i pātoko i tēnei hana. Ia haahanatia i òto o te tau pāòto hāmani o te fenua nei no te meitaì o te tau tōìki. Ernest MARCHAL Inspecteur de l’Éducation Nationale en charge des langues et culture polynésiennes. Mata àama e tiòhi nei i te hakakoìa i te tau èo me te haa tumu.
3 Ua pei na māmaì a te toa me te kōivi pītake no te pohā…
4 …Pohā te māmaì tōmua ! - Àue ! Mea pootu ta tāua pāhoè. Poha hakaùa te ùa o te māmaì ! - Àuē ! E aha òa tēnei ? - E tamaòa ! Mea nui te hakatu o to īa huu !
5 Ua àpa na motua kui i ta âua mou tōìki o Huutea me Huìkē. Ù haataetae anaiho âua i te pāhoè. Àòè âua e tiòhi i to īa tuàne.
6 Meitaì ai, e hoa to Huìkē : o Huì. Ua kānea âua i tītahi kōhata mea keuìa no âua.
7 I tītahi â, ua hemo o Huutea i te mate : e fiva karaihā, àê īa e kai hakaùa. Ua haametaù oko na motua kui. Ua ùmihi âua na mea paotū no te haapohuè i ta âua tama tahia mei òto o te mate. Àê he mea i òaka mai. - Mea oko nui to ù kāòha i to ù na motua kui. Ànoa e òaka i au te toko atu ia âua ! - A ! E hee tāua i tēnei e haatutuki me Honu. O īa anaiho tei ìte pēhea te toko ia òe. E haahuaìa ta īa i te tau uiìa paotū.
8 - E Honu e, ènā to ù nā motua kui i òto o te memae no te mea ua hemo to ù tuehine i te mate. È ùmihi nei au i te hāika no te hāika ia īa. A toko mai òe i to ù huaa haè !
9 - Ē ; òiaa, e kōute, e èka, e muko ôutī, me te èhi, e pohuè ai to īa mate. E puàha aa te kōute ma àò o tītahi mouka puta, i tokoàu. Ma mua o tītahi ana, i kanauu te tupu o te èka. E tiò aa te ôutī i òto o tītahi kaavai, i tiu. Te èhi â, i tuatoka to īa tūìa. I vāveka o te tau tumu èhi paotū, e vai aa e tahi tumu e àu pūkiki to īa. O to īa vai ta òe e too. E hano òe i tēnei tau haika. Ia òaka, e hua mai òe e haatutuki me au. A tiòhi meitaì â. E tiaki to tēnei tau momau. E tuku âtou titikitahi ia òe i tītahi ui kaò. Ia hei koè ta òe haahuaìa, e kaiìa òe.
10 I hua ava anaiho, i ona ai Huìkē no te ùmihi i te mouka puta… e… òaka mai nei. Enā ma àò o hua mouka e moe ana e tahi moko karaihā tokatoka.
11 - E Moko e, ua hemo to ù tuehine i te fiva. A tuku mai aè e tahi kōute no te haika i to īa mate. - A haatupapahi ma te ui kaò, a mokai, a kave te kōute : « E àu i ùka, e àu i àò, e kiko i vāveka. » Kaituto ai Huìkē me te haahua : - E haahoà. - Ē, ua hei te haahuaìa. A kato â ta òe kōute.
12 Ona hakaùa Huìkē no te ùmihi i te ôutī. Tutuki me te metaki oko. Àê â Huìkē i haatevee. Ua haatoa ia īa. Ua pō… e… ua ao, ìteìa mai nei te kaavai. E ketu aa te makā pūaka kaipekā ma te kaokao o te tumu ôutī.
13 - E Pūaka kaipekā e, ua hemo to ù tuehine i te fiva. A tuku mai aè e tahi muko ôutī no te haika i to īa mate. - A haahua mai tōmua i tēnei ui kaò : « Tiòhi mai, tiòhi atu.» Kaituto atu ai Huìkē me te haahua : - E karahi. - Ē, ua hei. A kato i ta òe muko ôutī, a hee.
14 Ona hakaùa Huìkē no te ùmihi i te èka. Tutuki īa me te ua oko. Àê â Huìkē i hakaea pū. Ua haatoa ia īa. Ua pō… e… ua ao, ìteìa mai nei te ana. E noho aa te vehine kai ènana ma ùka o tītahi òki moeka àakaìa, ma mua o hua ana.
15 - E Vehine kai ènana e, ua hemo to ù tuehine i te fiva. A tuku mai aè e tahi èka no te haika i to īa mate. - A haahua mai tōmua i tēnei ui kaò : « Ia hee òe, e hee au.» Kaituto aè Huìkē me te haahua : - E ènana me to īa ata. - Ē, ua hei te haahuaìa. A taki i ta òe èka.
16 Ona hakaùa Huìkē no te ùmihi i te vai òè. Tutuki īa me te uià. Àê â Huìkē i hakaea pū. Ua haatoa ia īa. Ua pō… e… ua ao, ìteaìa mai nei te tumu èhi àu pūkiki. E kaveu karaihā te tiaki o te tumu èhi.
17 - E Kaveu e, ua hemo to ù tuehine i te fiva. A tuku mai aè e tahi vai òè no te hāika i to īa mate. - A haahua mai tōmua i tēnei ui kaò : « No te aha te ènana i hua ai io te haè ? » Kaituto aè Huìkē me te haahua : - No te mea àòè te haè e koi. - Ē, ua hei te haahuaìa. A piki, a too ta òe vai òè. A hua io Honu.
18 Hua atu nei Huìkē io īa. Tutuki īa me te àki ua : puhi te metaki, topa te ua, puà te uià, tūkina te hatutii. Àê â Huìkē i papauō. Ua haatoa ia īa. Ua pō… e… ua ao i tihe atu ai Huìkē io to īa henua.
19 - E Honu e, èìa te tau haika a òe i ape mai no te haika i te mate o to ù tuehine. - A tukituki tenā tau èitā me te tuku atu i òto o te vai òè. Ia pao, e hua òe e hāinu ia Huutea me tēnei vai. E kānea òe i ta īa haika e toù â.
20 - E Huutea e ! Èìa ta òe haika. A inu ! Inu atu ai Huutea. I huìkē moû ai te
21 hakatu o to īa mata. Ua pohuè !
22 Pao te koakoa o te motua me te kui ia Huìkē. A tahi nei a katahi te huaa haè. Ua hua mai te moû, pēhea â, e ènana hou i vāveka o âtou.
23 Àtika â, e ava poto i muì iho, e hana tei tupu. E huaa haè hou tēnei e noho nei ma te kaokao o Huìkē.
24 Huìkē Les œufs de Papa Pītake et Maman Pītake sont sur le point d’éclore… … Un premier oisillon sort de sa coquille ! - Oh ! Comme notre fille est magnifique ! Un deuxième oisillon apparaît : - Ah ! Mais qu’est-ce que c’est ? - C’est un garçon ! Il est multicolore ! Les parents nomment les enfants : Huutea et Huìkē. Ils ne s’occupent que de leur fille, Huutea, et ignorent son frère. Par chance, Huìkē a un ami : Huì. Ils jouent souvent dans la cabane qu’ils ont construite ensemble. Un jour, Huutea tombe malade. Elle a de la fièvre et ne se nourrit plus. Ses parents sont très inquiets. Ils cherchent par tous les moyens à guérir leur enfant chérie mais en vain. - Je suis très triste pour mes parents. Si seulement je pouvais les aider ! se lamente Huìkē. - Ah ! Allons tout de suite à la rencontre de Honu, lui suggère Huì. Elle seule peut t’aider. Elle a les réponses à toutes les questions que l’on peut se poser. - Honu, mes parents sont malheureux parce que ma sœur est malade. Je suis à la recherche d’un remède qui pourrait la guérir. Aidez ma famille, s’il vous plaît ! - Oui, d’accord. Il faudrait une fleur d’hibiscus, une racine de gingembre, un bourgeon de « ôutī » et de l’eau de coco pour sauver ta sœur. L’hibiscus fleurit, à l’ouest, au pied d’une montagne percée. A l’entrée d’une grotte, vers le sud, pousse le gingembre. Au nord, dans une vallée, croît le « ôutī ». Quant au cocotier, il se dresse à l’est. De tous les cocotiers, un seul a quatre têtes. Tu prendras le fruit de ce cocotier là. Va chercher ces ingrédients et reviens me voir dès que tu les auras tous réunis. Mais sois prudent. Un gardien veille sur chaque plante qui constitue un élément du remède. Chacun d’eux te demandera de résoudre une énigme. Si tu ne réponds pas correctement, tu seras dévoré. A cet instant même, Huìkē s’envole rapidement à la recherche de la montagne percée… et… finit par la trouver. Un gros lézard jaune se prélasse au pied de celle-ci. - Lézard, ma sœur est très malade. S’il vous plaît, donnez-moi un hibiscus pour la guérir. - Résous d’abord cette énigme : « Il a des feuilles en haut, il a des feuilles en bas et de la chair au milieu. » Huìkē réfléchit puis répond : - L’ananas. - Oui, c’est en effet la réponse. Cueille ton hibiscus et pars. Huìkē s’envole de nouveau à la recherche du « ôutī ». Il rencontre et affronte un vent très fort. Mais Huìkē ne se décourage pas. Il continue sa quête. Des jours et des nuits passent... Il trouve enfin la vallée.
25 Un cochon sauvage fouit la terre non loin du « ôutī ». - Sanglier, ma sœur est très malade. S’il vous plaît, donnez-moi un bourgeon de « ôutī » pour la guérir. - Résous cette énigme, et tu gagneras ton bourgeon. - Je suis prêt ! - « Je te regarde, tu me regardes. » Huìkē réfléchit puis répond : - Le miroir. - Oui, ta réponse est exacte. Arrache ton bourgeon de « ôutī » et pars. Huìkē reprend son envol à la recherche du gingembre. Sur son parcours, il rencontre et affronte une forte pluie. Mais il ne faiblit pas. Il poursuit sa quête avec courage. Des nuits et des jours passent… Il trouve enfin la grotte. A l’entrée de cette grotte, sur une natte tressée, une ogresse est assise. - Madame l’ogresse, ma sœur est très malade. Pouvez-vous me donner un peu de gingembre pour la soigner ? - Ha ! Ha ! Huìkē pourra-t-il élucider cette énigme ? Mort à lui s’il ne réussit pas ! - Formule-la ! - « Quand tu marches, je te suis. » Huìkē réfléchit puis répond : - C’est l’homme et son ombre. - Mmm ! Tu as de la chance ! Creuse, prends ton gingembre et pars. Huìkē s’envole maintenant à la recherche de l’eau de coco. Il est rattrapé par un violent orage. Il continue son voyage sans se décourager. Des nuits et des jours passent… Il trouve le cocotier à quatre têtes. Celui-ci est gardé par un grand crabe de cocotier. - Grand crabe, ma sœur est très malade. S’il vous plaît, pourrais-je avoir un peu d’eau de coco pour la guérir ? -Tu es bien courageux, Huìkē, pour arriver jusqu’à moi ! Voici une énigme pour tester ta sagesse ! - J’écoute. - « Pourquoi l’homme regagne-t-il sa maison ? » Huìkē réfléchit puis répond : - Parce que la maison ne se déplace pas. - Oui, la sagesse est en toi. Monte, cueille une noix de coco et retourne voir Honu. - Honu, voici les ingrédients que tu m’as demandé de trouver pour guérir ma sœur. - Rassemble l’hibiscus, le « ôutī », le gingembre et écrase-les. Puis, mets ce qui reste dans la noix de coco. Lorsque que tu auras fini, tu rentreras et tu feras boire ce mélange à Huutea, pendant trois jours. De retour chez lui, Huìkē donne la préparation à sa sœur. « Ma petite Huutea ! Voici ton remède. Bois ! » Huutea boit le breuvage. Petit à petit, elle reprend des couleurs. Et elle guérit. Le père et la mère sont pleins de reconnaissance pour Huìkē, grâce à qui la famille se retrouve unie. Leur joie est d’autant plus grande qu’une nouvelle personne en fait partie. Peu de temps après, un événement se produit. Une nouvelle famille vient s’installer près de celle de Huìkē… Sur le chemin du retour, Huìkē doit affronter une violente tempête : le vent souffle, la pluie tombe, les éclairs zèbrent le ciel, le tonnerre gronde. Mais, courageusement, il continue à lutter. Après bien des jours et des nuits, Huìkē retrouve sa terre natale et Honu.
Hakapeipeiìa Joséphine Etaeta, tumu hāmani hakako Manina Jordan, tumu hāmani hakako Jeanne Kaua, tumu hāmani hakako Carole Periou, tumu hāmani hakako Pātokoìa Mirose Paia, hakatee no te pū hakakoìa i te tau èo me te haa tumu Vivini no te tumu hana Christine Arakino, tumu hakako no te tau hāmani Hakatee no te tau aahiìa hana Ernest Marchal, mata àama e tiòhi nei i te hakakoìa i te tau èo me te haa tumu Patu ata Hubert Fareea Hakahanaìa i te òo uià DGEE & OBA PUB Hakateeìa hau o te haè hāmani. Pū hakatee i te tau haè hāmani tua tahi no Porinetia farani. www.education.pf
www.ebooks.education.pfRkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw