Mahina

9 Tandis que Hina s’ébattait joyeusement dans l’eau fraîche, un groupe de personnes en amont cueillaient de nombreux fruits de l’arbre à pain qu’ils jetèrent dans la rivière. L’eau fut pleine de sève et le corps de la jeune femme en fut tout englué. Retardée, Hina ne rentra pas au campement. While Hina splashed happily in the cool water, a group of people were upstream gathering lots of fruits from the breadfruit tree and were throwing them in the river. The water was full of sap and the young woman’s body was all sticky. Being late, Hina didn’t return to the campsite. I te taime ’a ’öu’au’a noa ai ’o Hina i te ’oa’oa i roto i teie pape haumärü, i uta atu iäna, të päfa’i ’e të hue noa ra te tahi pupu ta’ata e rave rahi ’uru i roto i te ’änävai. ’Ï roa’a a’e ra taua tahora ’e te tino o Hina i te tapau ’uru. Nö reira ’aita ’o Hina i ho’i vave ai i te pühapara’a.

RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw