21 Un jour, ce qui avait été planté se mit à croître, puis à produire des fruits. Tei-poi-te marama et Tei-poi-te-here décortiquèrent l’un des fruits et en burent l’eau. Ce faisant, elles découvrirent des signes sur le fruit : une tête… des yeux… un nez… et une bouche. Elles se rappelèrent alors les paroles de Tuna : «Pour vous prouver mon amour sincère, vous m’embrasserez tout le temps de votre vie, de génération en génération.» Le cœur empli de joie, elles cassèrent la noix pour goûter l’intérieur du fruit. C’était délicieux. Elles nommèrent cet arbre «hakari» (le cocotier) et son fruit «gora». Toute la population planta le cocotier dans les sept villages de GANAIA : à TUKUHORA, TEMARIE, OTEPIPI, PUTUAHARA, TEKAHORA, TEMATAHOA et à ARIAVETE. Les villages furent couverts de cocotiers offrant ainsi une nourriture précieuse au peuple Parata qui en vécut. Once, what had been planted started to grow, then to yield fruit. Tei-poi-te-marama and Tei-poi-te-here husked one of the fruits and drank the water out of it. While doing this, they discovered signs on the fruit: a head… eyes… a nose… and a mouth. Then they remembered Tuna's words: "To prove how sincere my love is, you will kiss me all along your lifetime, generation after generation." The heart filled with joy, they cracked open the nut to taste what was inside the fruit. It was delicious. They named that tree "hakari" (coconut tree) and its fruit "gora". The whole population planted the coconut tree in the seven villages of GANAIA: at TUKUHORA, TEMARIE, OTEPIPI, PUTUAHARA, TEKAHORA, TEMATAHOA and ARIAVETE. The villages were then scattered with coconut trees which thus provided precious food to the Parata people who lived on it.
RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw