Etude-comparative-ATEM

38 C’est la valeur aspectuelle de fermé (aspect fermé), qui peut être repésentée par le schéma [‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ ]. Elle se présente dans la structure : ’UA suivi du verbe puis du sujet de l’énoncé. ’Ua tātā’i ’o Tihoni i tō ’oe pere’o’o uira. Tihoni a réparé ta voiture. Tihoni has repaired your car. À chacun de ces énoncés, il serait possible d’ajouter une information logique, qui serait l’indication d’un résultat dans la situation repère TEIENEI /MAINTENANT/ NOW , situation qui peut être explicite ou implicite : E nehenehe ’oe e rave i tō ’oe pere’o’o uira (i teienei). Tu peux utiliser ta voiture (maintenant). You can use your own car (now). La possibilité de construire un résultat ( « E tere tō ’oe pere’o’o i teienei » / « Ta voiture marche maintenant » / « Your car works now » ) dans la situation repère (MAINTENANT) résulte ainsi du fait que le procès ( TĀTĀ’I /RÉPARER/ REPAIR ) est posé comme accompli, c’est‐à‐dire comme ayant atteint un terme, ce qui n’est pas possible avec la construction TĒ … NEI / TĒ … RA , où le procès est posé comme non accompli, comme n’ayant pas atteint de terme. 2.2 ‐ Valeur temporelle a) Cette particule ’UA est également utilisée dans la langue tahitienne moderne pour exprimer le passé . Il est alors nécessaire d’adjoindre un repère temporel translaté (décalé dans le passé). ’Ua tanu rātou i te hō’ē tumu ha’ari inanahi ra. Ils ont planté un cocotier hier. They planted a coconut tree yesterday. Dans ces exemples, les termes « inanahi ra » /« hier »/ « yesterday » sont des repères temporels translatés, c’est‐à‐dire décalés par rapport au moment de l’énonciation TEIENEI /MAINTENANT/ NOW . Ils construisent des situations (situations repères translatées), et c’est par rapport à ces situations que les relations prédicatives sont localisées temporellement. Schéma 8 b) Cette même particule ’UA peut également être associée à un repère temporel non actualisé (qui appartient au domaine du futur). Dans cette situation repère non actualisée, avec un verbe intran‐ sitif , le procès est posé comme validé et accompli : Ananahi, ’ia ho’i mai ’oe, ’ua reva ia mātou. Demain, quand tu reviendras, nous serons partis. Tomorrow, when you come back, we will have left. inanahi ra /hier/ yesterday < RĀTOU, TANU, TUMU HA’ARI > < ILS, PLANTER, COCOTIER > < THEY, PLANT, COCONUT TREE > Moment de l’énonciation teienei /maintenant/ now 18 19 20 17

RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw