5 L’ambition de la Polynésie française en matière d’éducation est de permettre à chaque élève de s’épanouir, de réussir son parcours scolaire quelle que soit la voie choisie, générale, technologique ou professionnelle, et de s’insérer dans la société qu’il aura fait sienne. Le Ministère de l’éducation contribue, par le biais des langues et culture polynésiennes, à donner des repères. Il facilite ainsi la construction d’une société fondée sur des valeurs communes. Il me semble alors fondamental de favoriser l’utilisation du contexte linguistique, culturel et naturel en tant que vecteur pédagogique et composantes intrinsèques des apprentissages. Pour cela, j’invite tous les enseignants à développer les pédagogies actionnelles valorisant les situations authentiques de la vie quotidienne, donnant du sens aux apprentissages, permettant le travail coopératif. En outre, la diversité linguistique de la Polynésie française favorise le développement des compétences plurilingues des élèves. À cet effet, j’ai lancé depuis 2019, le dispositif «bilinguisme à parité horaire» afin d’accentuer l’apprentissage des langues polynésiennes et en ai assuré la légalité et le caractère pérenne en janvier 2022 par une «loi de Pays». C’est ainsi que ce lexique prend vie, car il réunit une liste non exhaustive de termes techniques utilisés dans 5 ateliers préprofessionnels de Centres de Jeunes Adolescents (CJA). Bien entendu, je tiens à ce que ce livret soit en libre utilisation, il appartiendra donc à chaque structure scolaire ou particulier, de l’utiliser à bon escient. Je tiens à remercier l’ensemble des équipes qui ont œuvré sur ce lexique et mes remer- ciements particuliers aux membres de l’Académie tahitienne Fare Vāna'a qui lui donne tout caractère officiel. Christelle LEHARTEL MOT DE LA MINISTRE PARAU A TE FA'ATEREHAU
RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw