7 PRÉFACE 'ŌMUARA'A Les Centres de Jeunes Adolescents (CJA) de Polynésie française, comme toutes les écoles élémentaires, se doivent de développer les langues régionales et étrangères auprès de leurs élèves. Le dispositif «Enseignement du reo à parité horaire» a mis en exergue deux difficultés pour les enseignants de CJA : le manque de termes techniques spécifiques aux ateliers préprofessionnels et l’harmonisation de ces termes entre pairs. À cet effet, la création d’un lexique harmonisé en reo tahiti semblait être la réponse adéquate afin de parer à ces difficultés. C’est ainsi que trois groupes de travail, réunissant des professionnels du monde de l’éducation ainsi que des professionnels de la langue tahitienne, se sont réunis afin de traduire la liste non exhaustive des termes techniques employés dans les ateliers en respectant la graphie institutionnelle de l’Académie tahitienne. Les ateliers les plus fréquemment investis par les élèves et les plus répandus dans l’ensemble des CJA ont été retenus dans ce travail de traduction : les ateliers d’Activités et Productions du BOIS (Menuiserie), de la TERRE (Agriculture/Horticulture), du BÂTIMENT (Métallerie, Ferronnerie, Soudure) et du TOURISME (Cuisine/Restauration et Couture). Ainsi, une première commission technique, composée de professionnels du terrain, s’est donnée pour tâche de proposer des termes en reo, en s’appuyant des outils et supports existants mais également de leurs connaissances. Il s’agissait pour eux, de retenir parmi leurs outils, les termes les plus appropriés, mais également de pouvoir proposer des créations de mots, lorsque ceux-ci n’appa- raissaient pas dans les différents supports. Une deuxième commission de relecture, composée d’experts de la langue tahitienne, s’est saisie de ces propositions afin de les analyser et d’en voir la pertinence sur les champs culturel, patrimonial et fonctionnel. De par leur expertise, les membres de cette commission ont confirmé certains termes, mais ont également proposé d’autres traductions ou d’autres créations, aux termes qui leur ont été soumis. Enfin, la dernière commission de validation, composée exclusivement de membres de l’Académie tahitienne Fare Vāna'a, s’est réunie afin de valider l’ensemble des termes retenus, soit en confirmant leur utilisation, soit en proposant de nouvelles traductions, leur donnant alors un caractère officiel et institutionnel. Il aura fallu plus de 600 heures de réflexion et de relecture à l’ensemble de ces commissions pour rendre concret ce lexique sous forme d’ouvrage, au service des enseignants et des élèves de CJA.
RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw