83 ’UA ’ITE AU I TEIENEI te upo’o parau - te ta’ata hïmene - te tumu parau - te parau faufa’a ’A päpa’i i teie hïmene i roto i tä ’outou puta päpa’i. 8 ’A PÄPA’I Tei hea atura tö ’oe hïro’a E te tama mä’ohi ’ua mo’e ia ’oe i teienei Te mau peu tupuna. ’Eiaha roa ’oe e tiri Tä ’oe mau faufa’a tupuna ’A riro ho’i ’oe ’Ei remu fenua. Ha’amana’o i tö ’oe mau hiva ’Eiaha ’ia mo’e tö ’oe mau ’ïato’ai ’Ia riro rätou ’Ei ha’apeura’a nä ’oe. Carole ’e ’o Florent ATEM ’A päpa’i ’e ’a pähono i teie mau uira’a. 9 A - E aha te upo’o parau o teie hïmene ? E - ’O vai te mau ta’ata hïmene ? F - E aha te poro’i i roto i teie hïmene ? H - E aha te mau ’upa’upa tä räua e fa’a’ohipa nei ? Ha’amana’o hïro’a : spécificité, identité culturelle peu tupuna : tradition ancestrale tiri : jeter, lancer vers le bas faufa’a tupuna : patrimoine, héritage remu fenua : mousse, algue hiva : groupe de chefs qui accompagnaient le roi et lui servaient de conseil et de garde ’ïato’ai : seconde classe des chefs inférieurs, la première étant celle des Hui to’ofa ha’apeura’a : fierté Nö te tauturu ia ’oe ’A TÄMAU 33 34 RIRO ... ’EI traduit les expressions françaises devenir un/une... ou être comme un/une... . > E riro teie tamaiti ’ei ta’ata hïmene. g Ce garçon deviendra chanteur. > ’Ua riro ’öna ’ei metua vahine nö’u. g Elle est comme une mère pour moi. Ha’amana’o Maintenant, je sais > repérer les différentes voix dans un chœur (places et attitudes) > reconnaître quelques chansons de création contemporaine illustrant des thèmes variés et d’actualité > distinguer en tahitien comme dans d’autres langues polynésiennes, deux types de relation entre/avec les êtres, entités ou objets : La relation en A est active, négociée, instaurée et entretenue : - le lien entre concubins ou époux g te täne / te vahine a teie ta’ata - le lien avec les produits de consommation g te mä’a / te inu / te ’äfata teata / te moni a Marama - les biens mobiliers et immobiliers (produits de commerce) g te fare tärahu / te taiete / te fenua (ho’o) a Marama - les actions liées à son propre producteur g te ’ohipa / te ’ori / te peu / te parau / te hi’ora’a a Marama g te vävähi a te mata’i / te ’amu a te pua’a... La relation en O est perçue comme naturelle, qui va de soi et qui ne change pas : - les liens de sang, d’amitié g te metua o teie tamari’i ; te fanau’a o te tohorä ; te hoa o Marama - les qualités morales et physiques d’un être g te püai / te ’iri ravarava o Marama ; te hae o te ’orï - le lien inhérent d’une partie à un tout g te huero o te ’uru ; te ta’i o te pü ; te ta’o o te ’ïrava - les biens de propriété (résidence, moyen de locomotion, mobilier et effets personnels...) g te fare / te pere’o’o o Marama ; te ro’i / te ’ahu o te ’aiü...
RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw