Les Chinois de Polynésie française Entre permanence et transformation identitaire

ABRÉVIATIONS A.P. : Archives de Papeete A.P.C. : Association Philanthropique Chinoise C.A.O.M. : Centre d’Archives d’Outre-mer D.R.C.L. : Direction de la réglementation et du contrôle de la légalité EFO : Établissements français de l’Océanie F.M. : Fonds ministériels J.O. : Journal officiel K.M.T. : Kuo Min Tang P.F. : Polynésie française PPT : Papeete P.V. : Procès-verbal R.P.C. : République populaire chinoise S.C.I. : Société civile immobilière S.G. : Série géographique U.D.P.F. : Union pour le devenir de la Polynésie française NOTES SUR LES ENTRETIENS ET LES TRANSCRIPTIONS Afin de maintenir la confidentialité et l’anonymat des entretiens, les prénoms, les noms et les initiales ont été modifiés. Néanmoins, certains noms ont été conservés car ils sont de notoriété publique. Les entretiens sont retranscrits in extenso . Les transcriptions en mandarin sont en pinyin tandis que les termes hakkas sont retranscrits selon le Dictionnaire Hakka-Français de Rey, édité à Hong Kong en 1924. Par ailleurs, certains termes hakkas, comme ceux des noms des associations, ont été conservés tels qu’ils sont écrits et employés en Polynésie française. Quant aux termes en tahitien, ils ont été transcrits dans la langue écrite. 9

RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw