Les Chinois de Polynésie française Entre permanence et transformation identitaire
Cela s’explique par un souci d’approche de la réalité et par la prise en compte du contexte dans lequel ces éléments ont été donnés ou recueillis. En effet, l’emploi de citations courtes aurait probablement signifié leur utilisation hors de leurs contextes respectifs. Il aurait peut-être « faussé » le discours des informateurs. Mais le fait d’employer de longues citations sert également à refléter le cadre de pensée de leurs énonciateurs ou de leurs auteurs. Son objectif est notamment de permettre au lecteur de mieux réaliser la manière par laquelle se sont exprimés les informateurs. Ainsi, la transcription in extenso des entretiens formels donne des informations sur le niveau de langage des informateurs. De plus, ces longues citations peuvent aussi donner des informations supplémentaires et complémentaires sur les Chinois de Polynésie française. Le fait de faire suivre les propos par les citations et les extraits est aussi une démarche voulue. Cette dernière a pour objectif d’appuyer les idées développées et de laisser, pour ainsi dire, la parole aux informateurs. En conséquence, tous ces éléments peuvent permettre au lecteur de reconstruire en partie la réalité socioculturelle étudiée. Dans l’ensemble, la méthodologie appliquée est pour le moins personnelle et originale, dans la mesure où la position adoptée dans l’association n’est pas uniquement celle d’un enquêteur mais également celle d’un acteur. Cette position bivalente a été permanente. Elle faisait l’objet de constants chan- gements de rôle : d’observateur à acteur et d’acteur à observateur. Par ailleurs, cette démarche a été renforcée et accompagnée par le fait qu’il fallait également tenir compte des aspects subjectifs et objectifs de cette étude. 19 Une fratrie s’occupant à l’extérieur, dans la ruelle, où se situe le commerce de ses parents. (Ph. Archives de la P.F.)
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw