lexique-svt-marquisien
7 AVERTISSEMENT Ce lexique est, avant tout, destiné aux enseignant(e)s ayant une maîtrise native de la langue mar- quisienne. La graphie retenue est celle définie par l’Académie marquisienne. Le premier terme qui apparaît en marquisien est celui utilisé au Nord, suit celui utilisé au Sud qui est mis entre parenthèses. Lorsqu’un terme est utilisé aussi bien au Nord qu’au Sud, aucune par- enthèse n’est utilisée. La traduction en marquisien a été volontairement réduite au minimum, sans pour autant nuire à la compréhension. Par exemple Au lieu d’écrire Il est écrit Uaua peke, uaua mimine Uaua peke - mimine Vae hape, vae hahao, vae mapiko, vae putoo, Vae hape - hahao - mapiko - vae keka putoo - keka Meehe te kii, mekee te kii, meeè te kii, mekee te kii Meehe - Mekee - Meeè - Meeke te kii . Les traductions qui sont écrites sous cette forme Borgne : Mata pua - Köìò - Köriro - Tüìò - Turiro , sont les différents termes ou expression pour tra- duire “borgne”.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NzgwOTcw